Today's date:

Archive for the ‘My Filipiniana’ Category

Ang Pinanggalingan ng ‘Tatarin’

Friday, April 18th, 2008

ni Guillermo Gomez Rivera

Ang sumusunod na artikulo ay batay sa orihinal na lathalain na ipinadala ni G. Gomez Rivera.

Para sa mga nanonood na hindi gaano naka-intindi, o nakasunod, ng argumento ng pelikulang TATARIN, na batay sa isang obra ni Nick Joaquin (The Summer Solstice), binibigay namin ang mga sumusunod na pagpaliwanag ni Dra. Belen de los Santos y Sisioco de Arguelles, inampun bilang anak ni Don Epifanio de los Santos y Cristobal  (kung kanino pinangalanan ang EDSA) at dating pangulo ng Division o Instituto de Espanol y Cultura ng DECS. Ang mga pagpaliwanang ukol sa Tatarin binigay ni Dra. Arguelles nuong 1964 pa.

Ang TATARIN ayon kay Dra. Arguelles ay isang ritual upang magkaroon ng anak ang isang babaeng katutubo, lalo na ang mga katutubong Tagala.  Binibigay, nitong mga babaeng nangagtatarin, ang kanilang sarili sa “iilang mga halusinasyon na guinawang mistulang sayaw upang sila’y magkaroon ng anak”.

Pero ang pelikula, na batay sa obra ni Nick Joaquin, maykatha  at pambansang  artista sa panitikan, hindi nagsasabi kung saan, at kung kailan, sumibol  itong ritual ng pagkafertil ng isang babae.

Ang ‘Tatarin’ ay may kaugnayan sa WASP

Hindi rin sinasabi ng pelikula na ang dahilan ng pagsibul ng rito, o ritual, ng TATARIN,  hanggang sa mga taong 1920, may kaugnayan sa pagmasaker ng mga Kanong WASP (White Anglo-Saxon Protestants o mga Puting Protestante) sa mga kayumangguing mga bayaning Pilipino sa panahon ng digmaan ng Estados Unidos laban sa sinalakay nilang unang Republika ng Filipinas na tinatag nuong a 12 ng Hunyo, 1898.

Ang digmaan na inumpisahan ng Estados Unidos, o ng mga Kanong WASP, laban sa unang Republika ng Filipinas nuong  1899 talagang natapos ng mahuli nila ang  pangalawang pangulo ng naturang Republika na si Macario Sakay y De Leon sa  taong 1907.

PINAGPAPATAY ng mga Kanong WASP ang isang milyun at kalahating mga Pilipino  sa pangalan ng digmaang iyon na sinimulan ng mga nasabing Kano ng binaril  nila, sa tulay ng Santa Mesa at San Juan, ang mga walang malay na mga sundalong Pilipino nuong Febrero 1899.

Pinagpapatay ng mga mananakop na mga Kanong WASP ang ikalimang bahagui ng  buong populasyon ng Filipinas ayon kay James B. Goodno, isang historiador na  Kano din. Ang datos na ito makikita sa pahina 33 ng libro ni Goodno na  pinamagatan na: “Philippines, Land of Broken Promises na pinublika sa Nueva  York” nuong 1996.

Ayon kay Dra. Arguelles “ang mga namatay na lalaking katutubo naguing napakarami kung ihambing sa proporsiyon total ng populasyon ng bansa na ang  pakirandam na lumatay sa kababaihan ay ang pangulila dahil pati ang mga  lalaking katutubo na di pinatay, sa digmaang iyon, nagkaroon ng trauma at  parang nawalan sila ng ganang magparami ng lahi. Ang pagkawasak ng kanilang  unang Republika  nagkarron ng malaking epekto sa kanilang pag-iisip at  humina ang kanilang pagnanasa at pakay sa pagkaroon ng mga anak. Dahil sa  kalagayang ito na bumalot sa mga kalalakihang katutubo, nagwala ang mga  kababaihan.”

Ang ritual ng tubig

Patuloy ni Dra. Arguelles: “Pero, ang araw ni San Juan Bautista may isang  ritual ng tubig na siyang pagbabasa sa mga tao maski na sa guitna ng daan.  Dahil sa ritual ng tubig, sumanib dito ang ritual ng TATARIN. At upang  mapagtakpan ang katangiang seksuwal ng ritong ito, pinasiya ng mga babailana  na sumama ang mga nangagsitatarin sa bawat procesion ni San Juan Bautista.”

“Ang pagbabasa ng katawan sa mga dekada ng 20, 30 at 40 may kahulugang  kahalayan na nagbibigay ng estimulasyon sa mga nanood na kalalakihan. Ang  katawang basa ng kababaihan nagpapalitaw ng hubog ng kanilang mga dibdib at  balakang na siyang gumiguising sa mga kalalakihan na nasa mga kalye.”

“Pagkatapos ng pagsama sa prosesyon ni San Juan bilang mga devota nito, ang  mga nangagsitatarin humihiwalay pagkatapos sa isang dakong nakatago kung  saan nila sinisimulan ang mga maiinit nilang sayaw. Mistulang sayaw ng mga  Hitana at mga Flamenca ang mga primitibong kilos at indak nitong mga sayaw  na bunga na kanilang mga halusinasyon at pagnanasa. Ang kahinhinan na dating  katangian ng mga Filipina ay winawaksi. At pagkatapos ng mga ganitong sayaw,  ang mga nagsitatarin ay sumasama sa kanilang mga esposo upang makipagtalik.”

Magpa-tatarin para magka-anak.

“Ang mga babae na mula sa matataas na lipunan at sa panglipunang uri ng mga  may profesyon at edukasyon sa mga unibersidad, may mababang pagtanaw  sa mga  karaniwang nangagsitatarin.  Pero, may ilan din sa kanila ang sumusunod sa  ritual na ito kapag malaki ang kanilang pangangailangan na magkaroon ng  anak.”

Kung naipaliwanag sana ng mas maganda ang kasaysayan ng TATARIN, malamang  na mas malawak din ang pagkakaalam ng madlang nanonood sa kung ano ang tunay  na argumento ng isinapelikulang obra ni Nick Joaquin.
 

*** Webmaster’s Note: Si G. Guillermo Gomez Rivera ay isang awardee ng Premio Zobel at kaanib Academia Filipina. Siya ay dating National Language Committee Secretary ng Philippine Constitutional Convention 1971-73.

By way of background, we are reprinting below an article about the movie:

Filmmaker Tikoy Aguiluz directs Nick Joaquin classic
Posted: 7:33 PM (Manila Time) | November 24, 2001
Inquirer News Service
Source: http://www.inq7.net/ent/2001/nov/25/ent_6-1.htm

 NATIONAL Artist for Literature Nick Joaquin depicted the roaring ’20s in his masterpiece, “Tatarin,” which was first produced as a period play. It presented the ancient pagan dance ritual that is “Tatarin,” a celebration which coincides with the feast of St. John the Baptist.

Through the magic of cinema, “Tatarin” has been turned into a multi-million-peso motion picture, directed by Tikoy Aguiluz and scripted by Ricky Lee for Viva Films. It is intended as an official entry for the Metro Manila Film Festival in December.

To give “Tatarin” a more distinguished credit, another National Artist, Lucresia Kasilag (music), composed the music. Edna Vida of Ballet Philippines choreographed the dance rituals and Dez Bautista was tapped as production designer for the period setting.

Dina Bonnevie and Edu Manzano don period costumes as they lead the stellar lineup of stars in “Tatarin.” Other members of the cast are Raymond Bagatsing, Carlos Morales, Patricia Javier, Daniel Fernando and Rica Peralejo, with the special participation of Tony Amador and Chin-Chin Gutierrez.

“Tatarin” uses the backdrop of the American occupation, the period where the picturesque “Tatarin” ritual awakens the goddesses in the quiet, passive spirits of a mistress of a mansion, Lupe (Dina) and her maid Amada (Rica). Drawn to worship of a centuries-old Balete tree, Lupe and Amada are caught in a trance that liberates them from all their inhibitions.

“Through ceaseless chanting, Lupe and Amada empower the weakest of their sensibilities,” Tikoy explains. “And by some form of erotic pagan dance, they rouse to frenzy the most savage of their desires that from long ago, had been shackled to frigidity by men who dominate their world.”

Both Tikoy and Ricky consider “Tatarin” their most important project to date.

“It is an honor for us to bring to the big screen the work of Nick Joaquin,” Tikoy says.

The director’s film credits include “Boatman,” “Segurista,” “Rizal sa Dapitan,” and “Biyaheng Langit.”

Tikoy is also at the helm of the upcoming Cinemanila Film Festival, to be held next month.
Ricky, meanwhile, wrote the screenplay for memorable films like “Himala,” “Brutal,” “Salome” and “Karnal” among many others.

The Thomasites, Before and After

Friday, April 18th, 2008

By Guillermo Gomez Rivera

They were called thus not due to St. Thomas of Aquinas but because they came in a cattle cargo vessel called the “S/S Thomas”.

And they came to teach English as part of the “policy of attraction” after the 1898 Rep�blica de Filipinas was blown up to smithereens by a superior invading military force.

It was obvious that the main content of the so-called policy of attraction was to compulsorily impose English as the only medium of instruction. Benevolent assimilation was to be advanced by “education in English”. If no working knowledge of English was acquired by the native Filipinos, education was unilaterally deemed not to have taken place among them. Without English, a Filipino is deemed illiterate even if he can correctly write and speak in Tagalog or any of his major native languages.

Indeed, before the benevolent Thomasites did come, native children had for their English teachers the McKinley soldiers that claimed to educate “them Injuns with the crank and the kragg”. This claim dovetailed the Mckinleyan motto “to christianize, to educate and to uplift” the Filipino.

But were the Filipinos of the 1900s who were already drinking real potable water; who knew what cheap electricity and silk was; who called friends by note, postcard, phone and telegram, and who grandly celebrated Christmas and Lent, really asking the Thomasites to “educate” them in the English language?

An American linguist of the time, Mary I. Bresnahan, answered that question in the following manner:

“In any case, it continues to be speculative if the Filipino’s purported desire to learn English was genuine or not. Documents tell us about Filipinos trembling with fear inside their huts built on stilts as they expected the intrusion of the cruel Americans reputed to be blood thirsty giants bent on killing even the most trusting among them. Unsure about the real motives of the invaders, the Filipinos did what they thought would please the Americans the most. And that was to learn their language, —English.” (See “The Americanization of the Philippines, The Imposition of English during the 1898-1901 Period” by Alfonso L Garcia Martinez, Law College of Puerto Rico, Vol. 43, pages 237 to 270, May 1982).

To change this general perception, the so-called Thomasites came and were accepted.

Even a secondary Spanish school like Colegio de San Juan de Letran wrote a textbook to teach the English language as early as 1902. This was a help to the beleaguered Thomasites. The book was entitled Manga Onang Turo sa Uicang Ingles written by Tagalog Professor P. Ulpiano Herrero and Spanish Dominican P.Francisco Garcia. (Imprenta UST, Manila, 1902). In this book of 482 pages English language lessons were effectively explained in both the Tagalog and Spanish languages.

But the pro-English language efforts of the Thomasites appeared nil. Too much was expected of them by the American authorities themselves.

By 1916, their hard work was criticized in a report prepared by Henry Ford to President Woodrow Wilson. Wrote Mr. Ford:

“There is, however, another aspect in this case which should be considered. This aspect became evident to me as I traveled through the islands, using ordinary transportation and mixing with all classes of people under all conditions. Although, as based on the school statistics, it is said that more Filipinos speak English than any other language, no one can be in agreement with this declaration if they base their assessment on what they hear on the testimony of their hearing……Spanish is everywhere the language of business and social intercourse…In order for anyone to obtain prompt service from anyone, Spanish turns out to be more useful than English…And outside of Manila it is almost indispensable. The Americans who travel around all the islands customarily use it.” (The Ford Report of 1916. Chapter 3. The Use of English, pp. 365-366.)

What had appeared to be a big deception was the earlier report of Director of Instruction David P. Barrows which said:

“It is to be noted that with the increased study and use of English, there has been an increased study of Spanish. I think it is a fact that many more people in these islands have a knowledge of Spanish now than they did when the American Occupation occurred” (The 1908 School Report, p. 96).”

“Spanish continues to be the most prominent and important language spoken in political, journalistic and commercial circles. English has, therefore, active rivals as the language of trade and instruction. It is equally probable that the adult population has lost interest in learning English. I believe it
is a fact that many more people now know the Spanish language than when the Americans sailed for these islands and their occupation took place…The customary prerequisite for dispatchers is for them to know English and Spanish. Through the great upsurge in numbers and circulation of newspapers and publications, there is much more reading matter in Spanish than before… (Op. Sit. p.9)

But the Thomasites plodded onward. Upon their shoulders was thrown what was thought of as the great task to make Filipinos speak English. This thought was, however, not shared by Filipino educators born out of the Katipunan and the Primera Republica’s Universidad Literaria like Dr. Leon Maria Guerrero and Don Enrique Mendiola, co-founders of the Liceo de Manila, Librada Avelino, founder of the Centro Escolar de Señoritas, Mariano Jocson, founder of the Colegio de Manila, Las Maestras Avanceña and Don Manuel Locsin, founders of the Instituto de Molo, Iloilo, Doña Florentina Tan Villanueva, foundress of the Escuela de Cebu, and Gran Maestra Rosa Sevilla de Alvero founder of the Instituto de Mujeres.

These native educators were for the use of Spanish and Tagalog, with Visayan and Ilocano, as media of national education. They viewed English as “a language of economic conquest”. (See: The Life of Librada Avelino, Bilingual edition in Spanish and English, by Francisco Varona and Pedro de la Llana, Vera & Sons, Publishing Co., 1935, Manila, p.241).

The Thomasites were not only hampered in their task by native resistance, albeit passive. They were also made to know, outright, that English would never become the language of the Filipino masses because it is not written as it is spoken in the same manner that the native languages are done. The century-old Tagalog phrase “mahirap ispiliñgin” (difficult to spell) attests to this reality. Mr. Henry Ford himself refers to this fact when he wrote in his mentioned report the following:

“The use of Spanish as an official language has been extended to January 1, 1920. Its general use seems to be spreading. Natives acquiring it learn it as a living speech. Everywhere they hear it spoken by leading people of the community and their ears are trained to its pronunciation. On the other hand, they (the natives) are practically without phonic standards in acquiring English and the result is that they learn it as a book language rather than as a living speech. “(P.368, Historical Bulletin. Ford Report on the Philippine Situation).

The italicized part is true up to the present time. More so when many children, out of economic hardship brought about by a balooning foreign debt and the increased price of gasoline, electricity and potable water, can not attend primary and secondary schooling. That must be why English is fast becoming a minority language in these islands today. The government and the private schools do not have enough money to pay teachers a truly living wage. And the English speaking elite, as well as the politicians, find themselves forced to campaign in Tagalog, or Filipino, for votes. In other words, the Filipino language ecology has started to self-destruct with the de-emphasis of Spanish, the link between English and Tagalog, Bisaya and Ilocano.

But the Thomasites could not then go on with their task to teach English. The Philippines was not a Tabula Rasa with regard to language. There already was an existing Philippine language ecology with Spanish as its nucleus. The aim to therefore replace Spanish with English as the first step to also replace Tagalog (the actual basis of Filipino or Pilipino) along with Ilocano, Cebuano and Hiligaynon, could not take off with success. And this was the case because the imposition of English was actually going against an existing language ecology that would later get back at even the English language, as it is now starting to happen.

But the early legislative Commissions that ruled the Islands were there to really impose English no matter the cost. And to do so, some draconian measures were inevitably, albeit tyrannically, implemented to help the Thomasites go about their linguistic task. The same Ford Report gives us a glimpse of these measures that came in the form of hard laws.

“Act No. 190 of the Commission (then the legislature) provided that English must become the official language of all courts and their records after January 1, 1906… Act No. 1427 extended the time to January 1, 1911… Act No. 1946 again extended the time to January 1, 1913.” (Op. cit. p. 368).

In short, it was the American WASP regime that started the idea about a language, whether English, Spanish or Tagalog, that must be taught by force of law in order to sink it in upon the psyche of the Filipino. This precedent glaringly belies the much later argument that “the compulsory teaching of Spanish by legislation would not succeed because of its obligatory nature”.

But before January 1, 1913 came, Executive Order No. 44, issued on August 8, 1912, had to allow Spanish to continue as an official language out of sheer necessity. In view of this situation Henry Ford, sounding almost exasperated, concluded that:

“The practical impossibility of substituting Spanish for English in court proceedings and in municipal government was such that even if English was imposed as the Official Language on January 1, 1913, Spanish would still continue in use.” (Op. Cit. p. 369)

Another law was enacted by the Filipino dominated National Assembly on February 11, 1913 further extending the use of Spanish up to 1920. Of this law, Henry Ford reported:

“There is no present prospect that Spanish can be superseded any more readily in 1920 than heretofore. And from all appearances, its place as an official language is securely established.” (Op. Cit. pp. 368-369).

By 1925 a so-called “Monroe Commission” came to the islands to assess the educational system started in English by the Thomasites. With regard the advance of English, this commission concluded:

“Upon leaving school, more than 99% of Filipinos will not speak English in their homes. Possibly, only 10% to 15% of the next generation will be able to use this language in their occupations. In fact, it will only be the government employees, and the professionals, who might make use of English.”

Upon the publication of this result, Modesto Reyes, a Filipino writer in Spanish, publisher and editor of the Rizalist newspaper-magazine ISAGANI, commented that “with the same funding and efforts spent, with the same system and other modern means of instruction now employed in the obligatory instruction of English, if Spanish were instead taught to Filipinos, the proportion of modernly educated Filipinos would have been greater than the number produced with English as the medium of education. Now, because of this failure with English, we have no other just and natural alternative but to adopt Tagalog as the national and the official language.”

And Modesto Reyes bravely added: “In our humble opinion, the Philippines already had a national and official language in Spanish when it formed part of Spain. And we adopted Spanish as our own language because we were in fact Spanish citizens. But came the Americans and without first turning us into American citizens, they just went on forcing us to adopt their language through an educational system paid for by our own tax money.” ISAGANI, P.24, Year 1, No. 5, June 1925.)

The shelling and bombing of Manila in World War Two, as provoked by the landing of the American liberation forces, killed many Filipinos. Among them was a big number of Spanish speakers and writers. And the entry of the liberating American forces suddenly made English a necessary tool of communication for grateful Filipinos who came to adore the G.I. Joe with his chocolates and his pampams.

But right after the grant of the July 4, 1946 independence from the U.S.A. the Soto, Magalona and Cuenco laws were unanimously approved by a still largely Spanish-speaking legislature. Spanish was made a regular subject of the collegiate curricula. Because the older Spanish-speaking generations of Filipinos were still alive, this language continued, in the words of Henry Ford, “as a living language”.

It is because of this that the old U.S, WASP view of Spanish as a threat to English in the Philippines was resurrected. A black propaganda about Spanish being “a dead and irrelevant language” was launched. Parents and students were brainwashed to believe that having Spanish as a 12 unit course was an economic burden. (It was previously with 24 units because the other 12 were for the study of Filipino writings in this language).

With the 1987 Cory Constitution in place, the supposed Spanish threat to the advance of English was at last eliminated from both the official and the educational spheres. Article XIV, Section 7, Paragraph 7 of the Cory 1987 constitution provides that “Spanish and Arabic shall be taught on an optional and voluntary basis”. But while CHED refuses to organize a 12-unit foreign language course for the college curricula, neither Spanish nor Arabic, nor any other foreign language can become a regular subject in the tertiary curricula of this country. But the President of the Republic can remedy the deliberate violation of this constitutional provision by executively ordering CHED and DECS to organize unit accredited foreign language courses.

But, will she?

After one hundred years since the Thomasites landed all that was achieved is the replacement of Spanish as the country’s official language. Aside from this we have the almost secret policy to force into phonetic Tagalog the unphonetic base of English, as pointed out by Henry Ford. This is now being done by ramming the entire English alphabet into Tagalog and into almost all the other major native languages by a DECS circular without any clear objection from the Commission on Filipino.

What could be tragic and funny is that this deliberate alphabetical cross-breeding is resulting into a pidgin called Taglish that may just further deteriorate the common use of English as it definitely and officially damages what used to be standard Tagalog or Filipino.

But the Filipino is said to be profitably entering the global village, albeit as a derided DH and as an entertainer, with English, or Taglish. This slave-like situation of Filipino migrant workers demeans all the previous efforts of the Thomasites. Filipinos today are being “educated” with compulsory English by the tyranny of the Jones law of 1916, the country’s foreign debt and the present Philippine Constitution, just to end up as virtual slaves and prostitutes in other countries that neither have English as their language.

Is this why the teaching of another international languages like Spanish is deliberately being withheld by the U.S. WASP dominated Philippine government of today?.

Is this why a foreign language course, with credits in units in the college curricula, can not be included by the now controversial Philippine Commission on Higher Education (CHED) so that either Mandarin, Spanish and Arabic may be placed within the reach of today’s Filipino student?

Is language tyranny a part of the legacy of the Thomasites?

*** Guillermo Gomez Rivera is a Premio Zobel awardee, a member of the Academia Filipina and former National Language Committee Secretary, Philippine Constitutional Convention 1971-73.

The Filipino State (Another way of looking at Philippine history): Part 7 of 7 Parts

Friday, April 18th, 2008

By Guillermo Gomez Rivera
7.  Was the Filipino State mortgaged and hocked? Was it gross betrayed? Will the Filipinos remain to be stateless even in their own country?

Thus, because of the confusion wrought upon the national psyche of the Filipino people through the implacable requirement of the English language,  —-over Tagalog-Filipino and Spanish—-  the Filipino State has ended up being a virtually lost property to the Filipino people.

The confusion and chaos wrought upon the Filipino language and compulsory English has somehow resulted in  the virtual mortgage of the Filipino State to the U.S. WASP banks and to whatever they may deign dictate over the destiny of Filipinos.

The solution to this betrayal could, perhaps,  be the out-right rejection of the use of the English language on the part of a more respectable Filipino people,——-unless the U.S. government and people take in the Philippines as a State of their Union and assume all the debts, which they themselves did impose upon the Filipino State through slavish Filipino politicians in the first place.

If the U.S. chooses not  take in the Philippines as a State,—-even as a Free Associate state like Puerto Rico—-, the rejection of English must be immediately started by the Filipino people themselves to give way to their own national language as their tool of education, and real freedom and independence, (at least in language and culture) so that the Filipino State will at last acquire a better share of that attribute called “national sovereignty”.

The present ruin of the Philippine economy, and the doormat situation of the Filipino State, —-threatened as it is into becoming a narco-tate—, calls for a  solution such as the one  recommended even if our politicians may still remain as incurably pro-American at their own risk, of course.

Filipinos in general have nothng to lose after all. Anyway, with compulsory English, it is only a few Filipino betrayers and scalawags who can get rich through corruption (i.e. political power) in order to somehow avoid the moral suffering, the actual poverty and the miserable penury imposed upon the majority.

The rest of the Filipino people, as it is now seen and known, are simply being condemned to abject poverty, and stultifying ignorance due to the frequent miseries of over-expensive electricity, over expensive and scarce food, no medical attention, lack of potable water and a deadly environmental destruction through pollution.

In the end, the majority of Filipinos must ask themselves what economic relief, what social benefit can they really get from talking in a mostly fractured English now known as Taglish? Employment as over-sea domestic maids, drivers, entertainers, prostitutes, —-including the child and male varieties?

This degradation upon which the ordinary Filipino job-seeker is forced into, has even turned the name ‘Filipino’ and ‘Filipina’ to mean ‘domestic help’ or servant in the English language.

Is this the reserved place for Filipinos in the English speaking world?

Can the Filipino people ever recover the national honor they once had when they were still a predominantly Spanish-speaking people? Or, will Filipinos need to become totally Chinese in order to recover some honor for themselves?

In time, will Filipinos ever be able to recover their State from its U.S. WASP mortgagees that come as foreign banks and neocolonizing impositions and conditions? Or, will Filipinos just go on being stateless even in their own country because economically marginalized through a whimsical globalization in un-phonetic English?

*** Webmaster’s Note: Guillermo Gomez Rivera is a Premio Zobel awardee, a member of the Academia Filipina and former National Language Committee Secretary, Philippine Constitutional Convention 1971-73.


emanila wins! Content Rating - Labeled with ICRA emanila.com
About emanila.com | Media Centre | Terms of Use | Privacy | Contact Us
(c) 1998-2008 emanila and e-manila are trademarks owned by EMANILA.com Pty Ltd Entries (RSS) and Comments (RSS).
Fight Spam