In Defense of Chabacano
One of the objectives of the Philippine Academy of the Spanish Language is to encourage the use of Spanish in the Philippines.
The fact is that Spanish is no longer spoken in the Philippines, and we, the Filipino Hispanists, are looking for ways of making Spanish accessible, so to speak, for the Filipinos.
One way is through Chabacano, one of the Philippine dialects that is closest to the Spanish language in syntax and vocabulary, more so than the other Philippine dialects.
In fact, Chabacano is some sort of a watered down Spanish, a kind of Spanish referred to as Creole or “Pidgin” Spanish.
For us, members of the Academy, if we want to reach our objective of broadening the horizons of Spanish in the Philippines, and hopefully, making it again an official and spoken language as it once was in our history, perhaps teaching Spanish in schools by way of Chabacano might be considered a possibility. Of course, this method could cause frowns among Spanish purists in the Philippines or even academics of the Spanish language around the world.
At one time, Spanish was considered in the Philippines as the language of the learned, and not of the masses. We see this in the whole concept of the “ilustrado” in our 19th century history. However, in the 21st century, we are no longer living in this era of the “enlightenment”. Democracy and the masses are the radical elements of the 20th and the 21st century. We can no longer live in our ivory towers; it is necessary to go down to the masses and simplify the Spanish language in order to make it accessible to the common person, and not only to the intellectuals.
What I have proposed in the past and even upto this day is to create an easy grammar based on Philippine dialectology. A massive problem in the Spanish syntax is, as in any Romance language bases on Latin and Greek, is the complexity of the verb structure. What has to be done, which is really what the Chabacano verb is all about, is a simplified form of the temporal and personal verbal conjugations.
In Tagalog, Chinese or most Asian languages, temporal conjugations aren’t used when adverbs of time are already in a sentence. Thus, like Chinese or Tagalog, we can simplify the verbal conjugation by leaving the verb in the infinitive, and just adding the adverb of time to specify the temporal element. Of course, the subject of the verb, as in Tagalog, would be essential.
A parallelism would be such: in Tagalog, we would say “Kakain ako bukas” (I eat [am eating] tomorrow) and “kakain ako ngayon” (I eat today). The simplified version which would parallel both English and Tagalog expressions would be: Yo comer manana( I eat tomorrow ) and Yo comer hoy (I eat today). In other words, students won’t have to worry about the future of “comer” which is “comere” or “como” (present 1st person singular).
This “easy grammar” concept is practiced in Chabacano which follows the tradition of oriental languages in concept. An important factor is identifying the subject; in Spanish or Latin, the pronominal subject is optional; it is only put for emphasis. In Philippine dialects, as in most Asian languages, the subject of the sentence, whether it be a noun or pronoun, is essential.
The word “come” in Chabacano is the corrupted form of the infinitive “comer”, and therefore, is used in all conjugated instances, whether past, present or future. Thus, “vos come”, “ella come”, “tu come”, etc.
What I have jsut briefly described is one simple example of how we should simplify and make Spanish flexible for the Filipino through the use of Chabacano, and therefore, encourage students to learn Spanish knowing that Filipino dialects are offsprings of Spanish.
I hope that in the future, Philippine universities would offer courses of this nature in order to appreciate Philippine dialects as they relate to Spanish.
*** This article was originally posted at emanila.com on Jan 4, 2003. It was sent in to us by Alberto D. Hernandez of Barcelona, Spain who requested to have it reprinted from Revista Filipina (a magazine about the Hispanic-Filipino world in Spanish). The magazine is directed by Edmundo Farolan, a member of the Philippines Academy of the Spanish Language.
Other articles by Team Emanila
- Spanish galleon to dock in Manila - September 2, 2010
- Filipino Trivia and Historical Facts - April 18, 2008
- Rizal: A Man for All Times - April 18, 2008
- Manuel Luis Quezon, Father of Philippine National Language - April 18, 2008
- The Making of a National Language - April 18, 2008
- Francisco Baltasar (Balagtas) - April 18, 2008
- Francisco Baltasar (Balagtas) - April 18, 2008
- Salawikain (Tagalog Proverbs) - April 18, 2008
- To the Young Women of Malolos - April 18, 2008
- Remembering Claro M. Recto - April 18, 2008

9 Responses to “In Defense of Chabacano”
I am recently doing my research paper ebout the language and I find it more interesting because I am not new to the said language. I am from Iloilo and it sounds unfamiliar to me because it is unusual and unique…It gives me enthusiasm to finish the task as it offers me eagerness and excitement to learn about it.Though it is not our national language, it contributes to the uniqueness of the Filipino language.
Comment made on January 5th, 2009 at 3:54 pmIt is unique!
Comment made on January 5th, 2009 at 3:56 pm@Ernie. Like the other dialects/languages in the Philippines, Chabacano reflects the multi-colored history of the Philippines. ~ Rom
Comment made on January 7th, 2009 at 6:10 amI’m from Zamboanga City & Chabacano is our dialect.. others find it difficult to learn to speak in our dialect but then they’re eager to learn ’cause it’s really a “wonderful” dialect knowing that it’s the closest dialect to Spanish language.. That’s why our City is called “Asia’s Latin City”
Comment made on January 25th, 2009 at 9:14 pmFirst of all I will give my email address: louieserranoemail@yahoo.co.uk
You can email me anytime. I’m form Asia’s Latin City and currently stay here in Manila.
Yes, our language is Chavacano, which belongs to Roman language because it’s vocabularies more originated from Spanish, and Spanish itself, vocabularies originated from Latin, the language of ancient Roman Empire in the central Italy.
The Spanish language was mix Basque language, the language spoken by Iberian Peninsula (Spain and Portugal) before they will conquered by the Romans that speaks Latin. Chavacano also is like the history of Spanish language, before the Spain conquers Zamboanga Peninsula, (Zamboanga City) the people are speaking their native tongue such bisaya, samal, tausaug, subanon etc.
Comment made on March 14th, 2009 at 10:31 pmWhen the Spanish come their language mixed the original Spanish language. It was called today, as CHAVACANO.
I am full blooded Zamboangueno. Chavacano is for me the most unique lenguaje as no other dialects here in the Philippines is close to any other foreign language. Chavacano is so pleasant to the ears that when heard you’ll feel you are in a Latin country. Previously known as Ciudad de Flores (City of Flowers), Zamboanga is now known as Asia’s Latin City to give emphasis to its unique language and culture. I hope that our government will do something “para ayuda preserva con este unico lenguaje aqui na Filipinas!” (to help preserve this unique Filipino dialect/language). Vamos a Zamboanga! Viaje ya!
Comment made on July 31st, 2009 at 5:07 pmEjemplo de posible de solucion con eso situacion:
Gusto ko ma-aprender ang espanyol. Mag-empezar tayo sa tagalog. Mas que na etong lenguaje, puedeng solo na mga palabrang espanyol ang i-usar para mas espanyol ang sonido. Practicando na!
Comment made on November 12th, 2009 at 11:53 amhey i want tagalog meaning of pronominal.
Comment made on November 17th, 2009 at 9:39 pmi want to learn how to speak in chavacano, but no one is interested to join me. how i wish you could help me. thaNKS a lot! more power to your site.
Comment made on February 18th, 2010 at 4:29 pmLeave a Comment